Звуковой переводчик-онлайн от Google
А стоит ли учить языки, если техника развивается?
Вот к примеру статья о мобильном синхронном переводчике:
«В Японии сотовые операторы нацелены не только на выполнение своих непосредственных обязанностей – предоставление услуг мобильной связи, но и на исследования и разработки в области сотовой связи. Например, один из крупнейших операторов Японии, компания NTT DoCoMo, представила систему автоматизированного голосового перевода для мобильных телефонов.
Пока сервис поддерживает только английский и японский языки, но в будущем планируется «освоение» и других языков. С тем, как работает новый сервис, можно было ознакомиться на демонстрации в городе Йокодетка, в ходе которой сотрудник читал достаточно сложную газетную статью по-японски, а аудитория слушала ее уже на английском языке. Принцип работы системы таков: собеседники общаются по телефону в обычном режиме, но речь одного будет отправляться в специальное «облако», распознаваться, автоматически переводиться, и собеседник будет слышать уже понятную ему речь.
По своей сути новая разработка не является уникальной – в Google уже появились подобные экспериментальные функции, а оператор DoCoMo представлял прототип сервиса в мае этого года. Но что отличает представленную систему — это высокая точность распознавания речи (90% для японского языка, 80% — для английского), а словарный запас системы значительно пополнился, хотя скорость перевода все еще оставляет желать лучшего. Специалисты говорят, что, возможно, скоро необходимость в устном переводе отпадет – ведь новая система дает возможность общаться не только по телефонной линии, но и лицом к лицу с собеседником.»
Лучше вышивать, чем зубрить!